MINEDU destina S/. 60 millones para la producción de textos en 18 lenguas originarias
Con ello se busca mejorar la calidad educativa en más de veinte mil colegios de Educación Intercultural Bilingüe
A diferencia de años anteriores en los que el Estado no priorizaba la educación en las etnias del país, hoy el Ministerio de Educación (MINEDU) implementa una política inclusiva que sigue dando frutos y una muestra de ello es que ha batido el récord al invertir S/.60 millones en la producción de textos y materiales educativos en 18 lenguas originarias.
La finalidad de esa inversión es contribuir a mejorar la calidad educativa, asegurar la inclusión social y sobre todo respetar el derecho de los pueblos originarios a lograr la conservación de sus lenguas como parte de su identidad cultural y con ello afirmar la autoestima y desarrollo de sus hijos.
“Y es que está probado que cuando un niño aprende en su lengua materna tiene mayores logros que cuando lo hace en un idioma que no maneja. Por eso es su derecho aprender a leer y escribir en su lengua originaria”, explica Elena Burga Cabrera, directora general de Educación Intercultural, Bilingüe y Rural del MINEDU.
Respecto al récord alcanzado, señala que el MINEDU ha dado un importante salto cualitativo y cuantitativo considerando que desde hace más de quince años, el Estado no elaboraba cuadernos de trabajo en lenguas originarias. “Los textos de lectura solo eran para el curso de Comunicación y estaban producidos en unas pocas lenguas para los primeros grados. Incluso, algunos eran reimpresos con los mismos errores de las anteriores ediciones sin un cuidado adecuado de la metodología y la redacción de los contenidos”, comenta Burga.
Ahora en cambio, en línea con el objetivo estratégico de mejorar los aprendizajes, el MINEDU ha priorizado acciones para mejorar el desarrollo educativo en 20.017 instituciones educativas donde se implementa la política de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) a favor de 52 pueblos originarios.
A través de esos colegios EIB son atendidos un millón ochenta y cuatro mil estudiantes de 3 a 17 años que hablan 47 lenguas originarias (4 andinas y 43 amazónicas, pertenecientes a 19 familias lingüísticas), ubicadas en 22 regiones.
“Nuestra propuesta es que los niños estudien en su lengua originaria y luego aprendan el castellano como una segunda lengua, para que concluyan sus estudios siendo bilingües, hablando y escribiendo ambas de manera correcta”, refiere Burga.
Importante inversión
Señala que hasta el momento se han elaborado 449 títulos de materiales en 18 lenguas originarias habiéndose invertido S/.32 millones en el 2013 y S/.28 millones en el 2014. Advierte que la meta es llegar a tener textos en las 47 lenguas originarias al término del 2018, pero dependiendo de las necesidades de cada pueblo y del grado de vitalidad de cada lengua.
Actualmente, son seis las lenguas priorizadas en las que se tiene todo el juego completo de cuadernos de trabajo y textos de consulta (bibliotecas de aula) para inicial y todos los grados de primaria: aimara, shipibo, asháninca, shawi, awajún y quechua (quechua Chanca y quechua Collao).
Igualmente, en el presente año se están elaborando los materiales completos en cuatro lenguas más: Yanesha, nomatsigenka, wampis y dos variantes del quechua (inkawasi kañaris y áncash).
De igual modo, el MINEDU ha producido cuadernos de trabajo en castellano para el aprendizaje de la segunda lengua y diccionarios en trece lenguas originarias y cuatro variantes del quechua. Para los maestros se han producido “Rutas del Aprendizaje” en castellano y siete lenguas originarias. También han sido confeccionados materiales educativos como láminas y tarjetas con figuras.
La finalidad de esa inversión es contribuir a mejorar la calidad educativa, asegurar la inclusión social y sobre todo respetar el derecho de los pueblos originarios a lograr la conservación de sus lenguas como parte de su identidad cultural y con ello afirmar la autoestima y desarrollo de sus hijos.
“Y es que está probado que cuando un niño aprende en su lengua materna tiene mayores logros que cuando lo hace en un idioma que no maneja. Por eso es su derecho aprender a leer y escribir en su lengua originaria”, explica Elena Burga Cabrera, directora general de Educación Intercultural, Bilingüe y Rural del MINEDU.
Respecto al récord alcanzado, señala que el MINEDU ha dado un importante salto cualitativo y cuantitativo considerando que desde hace más de quince años, el Estado no elaboraba cuadernos de trabajo en lenguas originarias. “Los textos de lectura solo eran para el curso de Comunicación y estaban producidos en unas pocas lenguas para los primeros grados. Incluso, algunos eran reimpresos con los mismos errores de las anteriores ediciones sin un cuidado adecuado de la metodología y la redacción de los contenidos”, comenta Burga.
Ahora en cambio, en línea con el objetivo estratégico de mejorar los aprendizajes, el MINEDU ha priorizado acciones para mejorar el desarrollo educativo en 20.017 instituciones educativas donde se implementa la política de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) a favor de 52 pueblos originarios.
A través de esos colegios EIB son atendidos un millón ochenta y cuatro mil estudiantes de 3 a 17 años que hablan 47 lenguas originarias (4 andinas y 43 amazónicas, pertenecientes a 19 familias lingüísticas), ubicadas en 22 regiones.
“Nuestra propuesta es que los niños estudien en su lengua originaria y luego aprendan el castellano como una segunda lengua, para que concluyan sus estudios siendo bilingües, hablando y escribiendo ambas de manera correcta”, refiere Burga.
Importante inversión
Señala que hasta el momento se han elaborado 449 títulos de materiales en 18 lenguas originarias habiéndose invertido S/.32 millones en el 2013 y S/.28 millones en el 2014. Advierte que la meta es llegar a tener textos en las 47 lenguas originarias al término del 2018, pero dependiendo de las necesidades de cada pueblo y del grado de vitalidad de cada lengua.
Actualmente, son seis las lenguas priorizadas en las que se tiene todo el juego completo de cuadernos de trabajo y textos de consulta (bibliotecas de aula) para inicial y todos los grados de primaria: aimara, shipibo, asháninca, shawi, awajún y quechua (quechua Chanca y quechua Collao).
Igualmente, en el presente año se están elaborando los materiales completos en cuatro lenguas más: Yanesha, nomatsigenka, wampis y dos variantes del quechua (inkawasi kañaris y áncash).
De igual modo, el MINEDU ha producido cuadernos de trabajo en castellano para el aprendizaje de la segunda lengua y diccionarios en trece lenguas originarias y cuatro variantes del quechua. Para los maestros se han producido “Rutas del Aprendizaje” en castellano y siete lenguas originarias. También han sido confeccionados materiales educativos como láminas y tarjetas con figuras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario